Home Mass Effect fordítás ME 3 magyarítás: Üzenet a fordítóktól a közösség felé

MASS EFFECT 3 FORDÍTÁS HELYZETJELENTÉS

942084_574019589285487_294274932_n

Miért ilyen lassú a fordítás? Miért nem dolgoztok? Akkor most már sose lesz kész? Ezek szerint lemondhatunk a fordításról? Csak néhány kérdés, amivel a fordítók és az oldallal kapcsolatban állók nap mint nap szembesülnek. A válasz legalább olyan egyszerű mint a kérdések: a fordítás nem állt meg. A fordítás jelen pillanatban is folyik. A fordítás addig fog tartani, ameddig el nem készül.

Na de csapjuk is a lovak közé, mert valószínűleg ezért is olvassátok ezt a cikket!

A FORDÍTÁS MENETE:

62 887 sor plusz a Citadel 9500 sora, ami további felháborodások elkerülése végett nem került bele az adatbázisba. Akárki, aki azt hiszi, hogy ez “kevés” szöveg, azt ki kell, hogy ábrándítsam. Ez az egyik legtöbb szöveggel rendelkező RPG (bár csupán karakterszám alapján többen beelőzik) ami valaha is megjelent. Ami inkább nehézséget okoz, az a játék komplexitása, a dialógusokat meghatározó változók: korábbi mentések változtatásai, a játék során meghozott kisebb és nagyobb döntések. A párbeszédek egyes részei szinte végigjátszásonként változnak. Nem feltétlenül az egész, csak néhány mondat, de az legalább a szövegfájl másik végén van, összekeverve más mondatokkal. Nem csak a Példakép/Renegát verziókról beszélek. Tegyük fel, Shepardnek van egy beszélgetése Wrexszel. A párbeszéd jó része talán nagyjából egyben is van az adatbázisban (nem feltétlenül sorrendben, az már tényleg kuriózumszámba megy!). Kivéve a renegát válaszok: azok valahol arrébb, minden logika nélkül. De mi van, ha Wrex halott, és Wreav-vel folytat Shepard hasonló párbeszédet. Akkor Wreav szövegei teljesen máshol lesznek, a dialógus egyes részeiben teljesen új mondatok lesznek, persze külön Példakép és Renegát válaszopciókkal. De az is megtörténhet, hogy Wrex él, csak nem csináltuk meg a hűségküldetését, és morcos ránk. Újabb mondatok külön eldugva, összekeverve, logikátlanul. Vagy az is lehet, hogy lojálisnak épp lojális, de példának okáért töröltük Maelon kutatási anyagát a Tuchankán. Ez csak egy aprócska párbeszéd ami lehet, hogy csak egy végigjátszás során csak húsz-harminc szövegegységet tartalmaz, de az összes opcióval jóval több szövegről beszélünk, amikre csak külön-külön lehet rábukkanni. Nem ragozom tovább, mint látjátok, a mennyiség egy dolog, a komplexitás egy másik.

A csapat a projekt elejétől kezdve arra törekedett, hogy a magyarítás, amit kiad a kezéből, tükörfordítástól és nyelvtani hibáktól mentes legyen, mindamellett az angolul nem vagy kevésbé tudóknak is teljes mértékben visszaadja a játékélményt, bármilyen kombinációban is bukkanjanak fel a szövegek. Ehhez hozzá kell szokni az egyes karakterek stílusához, és odafigyelni, hogy a szövegek gördülékenyek legyenek, ne pedig erőltetett, az angol szórendiségnek és fogalmazásmódnak megfelelni akaró tükörfordítások. Mindegyik karakternek megvan a saját stílusa, legyen szó Liaráról, Légióról, Garrusról, a Rejtőző Fickóról, Javikról, Vegáról vagy EDI-ről. Ha csak simán végigfutnánk az adatbázison, minden arra fordítva, ami épp eszünkbe jut, (így nem látnánk sem a szövegkörnyezetet, sem azt, hogy ki és milyen helyzetben mondja az adott mondatot) annyi zagyvaság lenne benne, hogy igen sok szemöldökfelhúzás lenne az eredménye a játékos részéről. Ezért nekünk sem éri meg dolgozni, és a Mass Effect univerzum nagyszerűségéhez sem lenne méltó.

Amint azt fentebb említettem, az adatbázisban tulajdonképpen össze-vissza vannak a párbeszédek mondatai és az egyéb feliratok. Ahhoz, hogy ezekből összefüggő, több szálon futó párbeszédeket kreáljunk, ismerni kell minden körülményt. Meg persze, hogy egyáltalán melyik szöveg hol hangzik el a játékban, ha elhangzik egyáltalán. A legkönnyebben úgy tudjuk kigyűjteni a szövegeket, és összefüggő egésszé fűzni őket, hogy kifényképezzük a játékban a még angolul lévő mondatokat (magyar szövegkörnyezettel). Néha használunk videómegosztó portálokat is, de az nem visszakövethető, és ott sincs fenn minden információ. Ezt az egészet „visszafele”, az adatbázisból nem lehet megcsinálni, a szövegfájl ugyanis semmilyen információt nem tartalmaz arra vonatkozólag, hogy az adott szövegegység hol, mikor hangzik el a játékban. Egy pucér mondat van ott, amire saját erőből kell rábukkannunk a játékban. Ha ez nem sikerül, – mert semmi sem garantálja, hogy sikerülne – akkor más variációval kell próbálkozni.

Ezek után gondolom világos, hogy nem maga a fordítás a nehezebbik része a munkának, hanem a végigjátszások tömkelegének kifényképezése, ledokumentálása, és újabb mentésvariációk kitalálása a minél több dialógus „kibányászása” érdekében. Ezeknek a variációknak a számát persze nem ismerjük, minden egyes új végigjátszás során meg kell tippelnünk, mit kéne máshogy csinálni, hogy új párbeszéd-részleteket kapjunk. Mindezek után jön maga a fordítás. A képek ismeretében (no meg annak köszönhetően, hogy már kb. öt végigjátszás van mögöttünk, és majd az összes párbeszédet ismerjük a játékból) már könnyedén visszatudják adni azt a stílust amit az eredeti írók adtak a szereplők szájába, csak éppenséggel angolul.

Ahhoz hogy a számláló egy százalékot is mozduljon 628 ID (bejegyzés ill. szövegegység) feltöltésére van szükség. Mikor a fordítók ezt kiadják a “feltöltőknek”, ők szépen megnyitják a fájlt, majd egyesével kikeresik az ID-khez tartozó számot az adatbázisban, és ha megvan a delikvens, bemásolják mellé a mondatot. Természetesen előfordul ID-kód elírás, duplikáció vagy más jellegű probléma, ez még tovább nehezíti időnként a folyamatot. Ahhoz, hogy egy százaléknak megfelelő 628 ilyen ID-t feltöltögessen valaki, közel 4 órát kell babrálni vele. És még csak egyetlenegy százalékról beszélünk. A fordítás nyilván jóval tovább tart, és minél tovább haladunk, annál apróbb részekből tevődik össze. Mindezt nem panaszkodásként írom, ezt vállaltuk be, csak azért magyarázom, hogy mindenki értse, nem úgy néz ki a dolog, hogy ott az összefüggő szöveg, amit hipp-hopp lefordítunk a szótárból, aztán megnyomjuk az OK gombot, és meg is vagyunk.

A lektor minden szöveget, amit txt-ben elküldünk neki, átnéz, kijavítja a hibákat (akad bőven, hobbifordítók vagyunk, nem profik), összefésüli a különböző forrásból érkező párbeszédes és pótlások stílusát, hogy minden dialógus-kombináció koherens legyen. Ezek után a javított verziót lepasszolja ismételt feltöltésre, majd végül a már feltöltött szövegeket végigpipálgatja az adatbázisban. Így nő a lektorált szövegek mennyisége.

A SZÁMLÁLÓ

A számláló. Az az istenátka számláló. Már sokaknak okozott kisebb-nagyobb idegbajt az a szerencsétlen mérőeszköz (valószínűleg mindkét oldalon). De miért is?

A számláló pontos. Ezen nincs mit szépíteni. Arra hivatott, hogy megmutassa, az összes szöveg hány százaléka van feltöltve nyersfordítás illetve leellenőrzött, egységesített formában. Ezt a dolgát kiválóan el is végzi, mivel teljesen automata, az online adatbázisból számolja ki a százalékos értékeket, mi nem tudunk „belenyúlni”, hogy megszépítsük a számadatokat.

Viszont a tudománya itt meg is áll. Azt, hogy a feltöltők mennyi szöveget nem raktak még fel, vagy hogy a fordítók nagyjából mennyi kész szöveget akarnak még lefordítani illetve átnézni, sajnos nem mutatja, tekintve, hogy ezek mindegyike teljesen offline történik. Ha erre is képes lenne, valószínűleg jó pár százalékkal emelkedne a számláló. A fordítók jelenleg is – sokadszorra – egy teljes végigjátszáson ülnek, amely nagyjából három százalékban fog hozzájárulni a teljes végeredményhez. Az is lehet, hogy négy. Sok-sok órai munka pár százalékért. Remélem átjön, mennyi lehetőség van még a szövegekben elrejtve ennyi végigjátszás után is. A fentiekből egyenesen következik, hogy az, hogy a számláló nem mozdul, nem jelenti azt, hogy senki nem dolgozik. Éppen így, ha az említett mérőeszköz cefetül pörög felfele, az nem feltétlenül jelenti azt, hogy a ferdítők, akarom mondani fordítók újra felfedezték az adatbázis rejtette örömöket, csupán ép ekkorra töltötték fel az adminisztrátorok a már elkészült szövegadagokat. Ez nem folyamatosan történik, hanem csak akkor, amikor legalább egy darab több száz ID-t tartalmazó lefordított szöveg rendelkezésre áll. És akkor még egyszer: a számláló állása a feltöltött szövegek arányát tükrözi, a munkatempót egyáltalán nem. Kicsit sem (mivel a munka offline folyik). A lektornál ugyanez a helyzet: a nyersszövegeket átírja, és akkor adja át feltöltésre, amikor egy több száz ID-s összefüggő fájl véglegesre elkészül. Egyszerre több ilyen fájl is van a lektornál, szóval is szép kis feltöltetlen adagon dolgozik.

A MORÁL

Sokan hivatkoznak arra, hogy a csapat elvesztette a lelkesedését (nyilván a számláló hibás értelmezése miatt) és arra kér minket, hogy adjuk át másnak a projektet, olyanoknak, akikben több az energia, az új csapat pedig majd frissen és üdén, tele lelkesedéssel befejezi, amit mi elkezdtünk.

Ez a felvetés több szempontból is hibás, illetve nem fedi a valóságot.

Igaz a csapat már nem olyan lelkes mint mikor belekezdtek, de ez nem jelenti azt, hogy totálisan tenne a projektre. A fordítást végzők szinte minden nap dolgoznak rajta, még akkor is, ha ez nem látszik a számlálón. Ez a mi projektünk. Nem mondunk le a saját projektünkről, amíg bírjuk erővel, különben az eddig belefektetett energia mind hiábavaló lenne. Az, hogy lemorzsolódtak, természetes dolog. Minden hasonló projektnél előfordulnak ilyenek, ezzel a kezdetek kezdetén is számoltunk már.

Azoknak pedig, akik még mindig ezt az elgondolást erőltetnék, mondanék valamit:

Más fórumokon utánanéztem az ilyen ötleteknek, és bizony azok, akik elvállalnák a projekt átvételét (profi fordítók) csak és kizárólag úgy tennék, hogy ha elölről kezdenék az egészet. Természetesen senkit sem akadályozunk meg ebbe, de a projekt átadása felesleges időhúzás lenne. Egyrészt mi is szeretnénk tovább dolgozni rajta. Másrészt, mire egy új csapat kiismerné magát a lefordított és lefordítatlan szövegek tömegén, az nem kevés időbe telne. Ha valaki feltétlenül csatlakozni kíván a csapathoz, bárkit szívesen látunk, akiben megvan a tehetség és a szinte állandó rendelkezésre állásra való készség is. Másokat tehát nagyon szívesen fogadunk, de lemondani nem fogunk róla.

ÖSSZEGZÉS

Nyilván nem egyszerű ölbe tett kézzel ülni, és várni egy olyan játékra, aminek az utolsó magyarra fordított része óta már eltelt két év. Ez minden szempontból érthető. Nyilván mindenki a lehető leghamarább szeretné kijátszani a teljes trilógiát, és ahogy telik az idő, egyre alább hagy a lelkesedése, egyre türelmetlenebbül várja a munka végeztét. A tőlünk telhető módon igyekszünk minden kérdést megválaszolni, de elő fordul, hogy nem jut arra kapacitás, hogy mindenkinek egyesével megválaszoljuk a kérdéseit. Ez a cikk azért íródott, hogy kissé belelássatok a munka menetébe, és hogy nagyjából lefedjük a leggyakrabban előjövő kérdéseket. Ez az egész fordítás értetek van. Egy afféle ajándék a csapattól a Mass Effect rajongóinak. Azt azért remélem, senki sem gondolja, hogy a fordítást maguknak készítik, elvégre nyilván nincs rá szükségük. A csapat ebből se pénzt, se bárminemű ellenszolgáltatást nem fog látni. Nem érdekünk a projekt szabotálása, sem az elhúzása, édes mindegy, ki mit gondol. Minél gyorsabban megvan, nekünk is annál jobb.
Remélem, ezzel a kis irománnyal elértük a kívánt célt, és sikerül vele elkerülni a kérdések illetve rosszindulatú üzenetek olyan tömegét, amik megválaszolására egyenként ritkán jut elég idő. A lényeg, hogy a projekt halad, kezdete óta egyszer sem állt meg. Ha a számláló nem is mutatja,
napról napra közelebb vagyunk a végéhez, és hamarosan mindenki magyarul élvezheti a trilógia záró részét.

Mi soha nem mondtunk le róla, reméljük, ti sem teszitek.

Ui.: ha bármi egyéb kérdés adódik, a masseffect.hu fórumának fordítás topikjában tehetitek fel őket, amit a fordítók és adminisztrátorok is rendszeresen olvasnak.

 

mastero és ZRoberto399

Kommentálj
Similar articles
18 komment ide
  1. Minden tiszteletem a fordító csapaté. Ha csak a nyelvi oldalt nézzük is ,akkor is hatalmas munka minőséget csinálni… a magyar és az angol nyelvtan szinte teljesen inkompattiblis. Már a tény hogy le lehet fordítani is egy kisebb csoda. Tapasztalatból mondom, a magyar ME wiki-n még nagyon rég a turián szócik alapját én fordítottam. Izzadtatós…

    • Mindent le lehet fordítani, még ha pirézül van, akkor is 🙂 A magyarhoz képest mondjuk minden más nyelv eléggé különböző, az angolban maximum annyi a nehéz, hogy annyira egyszerűen fogalmaz, hogy néha nehéz átültetni bonyolult anyanyelvünkre úgy, hogy ne legyen túl angolos 🙂

  2. Én itt kérdeznék. 🙂
    Hány emberetek van jelenleg?

    Fel vagytok készülve egy esetleges adatvesztésre? Pl.: mikor haladtatok valamennyit a fordítással azt feltöltitek valahova, hogy ne legyen adatvesztés, ha elszálna a merevlemez?

    Mi játékosok tudunk valamivel segíteni a türelmen kívül? Esetleg tartotok igényt beta tesztelőkre, akiknek az lenne a feladatuk, hogy megtalálják a játékban a még bentmaradó angol szövegeket és kifotózzák?

    • Hmm, érdekes kérdés, magam sem tudom 😀 Van két fordítónk, aki egy ideje nem annyira aktív más elfoglaltság miatt. Aztán van predi és én, akik aktívan közreműködünk a mai napig a projektben (predi már több végigjátszás kifényképezését is elvégezte). Guyver lektorál/javít/átír/egységesít. S1M0N, ZRoberto399 és beke12 feltöltenek, utóbbi időnként szintén fordít kisebb dolgokat (e-mailek, ME2-ből átvett rövidebb feliratok) illetve videóknál is besegít. LaCi85 pedig a technikai hátteret biztosítja (online felület, telepítő, TS).
      Adattárolásra ott van a saját kis vinyónk (volt már, hogy el-elszállingózott egy-egy kisebb szövegfájl ^^), a TS, ahol egymás számára közzétesszük a feltöltendő illetve lektorált szövegeket, meg ugye az online adatbázis, ahova véglegesen felkerülnek, és ami alapján a telepítő készül.

      Most így külön feladatot nem nagyon tudok mondani, jelenleg mindenre van ember. De ha lesz ilyesmi, mindenképp közzétesszük a fórumon! Azért thx!

    • Nekem a legnagyobb adatvesztési problémát csak az okozta, amikor fordítok, de nem mentettem már jó ideje, és valami leb*szta a biztosítékot. Na olyankor gondolkoztam néha egy “desk flip”-en.
      De már kicseréltük azóta a biztosítékot, szóval nincs gáz. Viharban meg nem fordítok 😛

      • Ismerős. Nálunk egy 3-4 éve nem mehetett egyszerre kettő ezek közül: számítógép, mosógép, mikró, porszívó 🙂

  3. 1. Jelenleg 6 ember dolgozik aktívan.
    2. Már gondoltunk az adatvesztésekre, ezért a honlap ahová feltöltjük a fordított szövegeket, ha kell ha nem naponta készít biztonsági mentést. Emellett a csapat TS szerverén is fent van minden.
    3. A türelem tökéletesen megfelel. De ha késztetést éreztek, aktívan részt akartok venni a fordításban és haladó angol tudással bírtok, akkor jelentkezzetek a csapatba és a továbbiakban elbíráljuk a jelentkezéseket! (u.i.: nincs létszükségünk fordítókra, de attól függetlenül nem árt, ha van aki be tud ugrani egy esetleges nyaralás miatt!) A kifotózás és a fordítás nem tud párhuzamosan történni, mert felesleges újra kifotózni azt, ami már fordítás alatt van/volt/lesz a korábbi képcsomag alapján.

  4. Komolyan, szurkolok nektek, minden, de csesszétek meg, jöjjön már ki, annyira jó lenne már magyarul játszani vele. Egyik kedvenc trilógiám és sajnos azért nem rendelkezek perfect angollal, hogy mindent értsek.

    További jo munkát, és remélem, minnél hamarabb kiadjátok!

    Üdv

  5. Nemtudom miért kell a fejlesztőket állandóan leszólni hogy mikor lessz kész meg lassan haladnak stb. , ha valaki tudja gyorsabban rendben kezdje el és csinálja meg gyorsabban! De most komolyan minden elismerésem a fejlesztőké mert ez nem kis munka amibe bele fogtak és CSAK ÍGY TOVÁBB!!!

  6. Redzsi

    Én se vagyok perfekt angol ehhez képest már elsőre ki tudtam találni hogy mikor mit akarnak. Persze tény hogy jó lenne magyarul is végig tolni de ha lassan megy a munka ez van. Nem tudom megfigyelted-e de elég hamar elég sok DLC jött ki a játékhoz ami szintén nehezíti a dolgokat.

  7. a “baj” az csupán hogy aki pampog miszerint : “lassan haldtok átverés blá blá blááá fuj fuj blá” az megnézi az állapot sávot és ugrik a fórumra, híreket, direkt vagy nem ,de nem olvas.
    Most jövök egy “közhely” hasonlításal:
    Skyrim fórumát folyton figyelem általános megjegyzések :
    -2 éve nem készült el szánalamas!
    – tulajdonképpen az oldal híreiben szerepel hogy mikor kezdték azaz 1 éve.
    van aki szerint az a csapat jobb, d eigaza van?
    nos nincs mivel itt összes dlc-vel kódexel anyám kínjával és annak alsó szoknyájával együtt értendő.
    Míg skyrimbe csak és kizárólag alap játék.
    Végül: Van, volt, lesz értelme össze hasonlítani a két játékot és annak fordítási hadműveletét?
    Válasz rém egyszerű: NINCS
    mert annyira más a két játék, hogy arra nincs szó, Rpg, kb ennyi a hasonlóság, a fantázia műve slussz passz.
    De a szöveg mennyiség annak bonyolultsága annak mente teljesen más.
    Az jó dolog, hogy itt a hírekbe nagy általánosságba az értelmes emberek reagálnak, de hát minden fórumnak megvan a troll janija vagy jolánja, ez már csak ilyen, mint mondottam sok helyen türelmetlen emberekm mindigis voltak és lesznek. A fordítóknak sok erőt kívánok, és köszönöm én is, hogy veszik a fáradtságot és lefordítják szép anyanyelvünkre ezt a remek kis játékot.

  8. Sziasztok! Én már végigtoltam 2x a ME 3-at, minimális angol tudással, kb a 3/4 részét nem értem, de nagyjából ki lehet következtetni.Ennek ellenére nagyon várom a magyar nyelvi fájlt, de mértem a problémát. Magyarból jó vagyok. Kicsit beszélek németül , mivel már lassan másfél éve itt kint dolgozom, és egy nagyon keveset angolul. nagyon jól tudom , milyen ehéz logikailag, és helyesírásilag lefordítani magyarra idegen nyelvű szöveget.
    Minden elismerésem a fordítóké!

  9. Kedves Fordítócsapat!

    Én azt mondom, és szerintem sokan egyetértenek velem: Hogy nagyon jó amit csináltok meg minden, és hogy az egész játékot lefordítjátok csupán jófejségből az valami fenomenális! de szerény véleményem szerint nem mindenkinek kell az egész, nekem nem kellpéldául csupán a főküldetés hogy értsem … a salariánról szóló mondoka hogy miért is ne nyomogassuk a gombot már annál kevésbé (de ez csak egy gyenge példa a sok közül)
    Szóval lécci-lécci szerintem sokan egyetértenének azzal hogy jó lenne ha mára már kiadnátok egy már a felénél jóval több magyarosítást a játékhoz. És szerintem sokan egyetértenének velem, mert rengetegen vannak akik még bele se kezdtek a játékba mert magyarul akarják végig vinni és ennek is nagyon örülnének (vagy csak annak a néhány embernek aki velem egyetért). Szóval már mindjárt a végére értek, de kérlek megtudnátok csinálni egy ilyen “félkész” fordítást? 🙂

    Tudom hogy régi a poszt és ez a poszt is hosszú de lécci fontoljátok meg!

  10. Sziasztok!

    Tudom már eléggé elvagyok késve a kérdésemmel, tekintve, h a játék 2011-ben jelent meg, de csupán 1-2 hónapja, egy barátom ajánlásának köszönhetően ismerkedtem meg a MassEffect univerzummal…
    A kérdés az lenne, hogy próbáltátok e már felvenni a kapcsolatot a játékot kiadó céggel?
    Nem azért, hogy támogatást kérjetek tőlük, hanem azért, hogy mint fent írtátok, ne az össze-vissza elhelyezkedő párbeszédeket kelljen levadásznotok, hanem a teljes ,,forgatókönyvet” valami-úton-módon elkérni esetleg megvásárolni.
    Tudom lennének tulajdonjogi viták, mert a szöveg is, ahogy maga a játék is, a kiadó tulajdonát képezi és stb…
    De talán ha az előző részek fordítócsapatának a kapcsolatait valahogy belehetne vetni ez ügyben, talán sikerülne a dolog. Mert ha összejönne a dolog, akkor kicsit megkönnyítené ez a ti dolgotokat is…
    Bár lehet, h az elmúlt években már megpróbáltátok, de gondoltam megkérdezem…
    Üdv Morzan

  11. Szerintem a fordítók motivációját növelni lehetne, ha a fordításra várók valamennyi “adományt” összegyűjtenének nekik.
    Nem tudom hányan várunk erre a fordításra, de szerintem elég szép összeg összegyűlne, és egy új lendületet adna a csapatnak.

  12. Én igazán nem bántásból mondom, de ha így belassult a folyamat, igazán rá lehetne még pár jó angolos srácot állítani a projectre. Szerintem van egy pár az országban. 😀 . Kifuttok az időből, mert mire kész lesztek vele, addigra elavulttá válik a játék és kijönnek újabbak, jobbak stb. Ugyanez volt az Oblivionnal is, majdnem 2,5 évig elszórakozgattak a fordítással.

    • Az ötlet nem rossz, de ha már szóba került a ME 4 én amondó vagyok, hogy még most kezdjünk el egy petíciót megfogalmazni és próbáljunk meg összegyűjteni 10k+ aláírást, és akkor talán az új játék is ismét magyar nyelven fog megjelenni…
      Bár ehhez az is kellene,h az eladások is 10k+ körül legyen