Home Mass Effect fordítás Fordítás menete – Emlékeim a kezdetekről… – predi tollából

Óh igen, a régi szép idők… Lássuk én mire is emlékszem.

Még a játék megjelenése előtti decemberben csöppentem be a fórumra, amikor karácsonyi ajándék gyanánt megleptem a magyar fanokat az egyik képregény fordításával. Aztán oszlopos tagjává is váltam a helynek – bár a képregényfordításért majdnem bannoltak 🙂 – a kommentjeim számát nem is érte utol senki. Node, kezdek elkalandozni. Szóval már akkor is felvetettük páran – köztük én is – hogy csinálni kéne fordítást, ha már tudtuk, hogy nem készül alapjáraton. Ekkor kezdődött meg a szerveződés. Persze volt, aki naivan azt hitte, hogy petícióban elérhet egy hivatalos fordítást. Nem jött be, úgyhogy mi lettünk a magyarosítás egyetlen opciója.

Jött is a demó játszottuk is, tetszett is.

A tlk fájl már kevésbé. De legalább lehetett gondolkodni, hogyan is legyen. Már akkor is voltak kérdések, hogy ugyan már, csináljunk egy fordítást a demóhoz, mert miért ne. De ebből végül semmi nem lett. (arra a kis időre minek)

Szóval megjelent a játék. Sokan már rögtön el is kezdték volna a fordítást. Én ellene voltam. Két okból is. 1) először végig szerettem volna vinni, mielőtt még szét-spoilerezném magam a dialógusokkal. 2) már akkor mondtam, hogy előbb játsszuk végig, hogy képben legyenek a dolgok, mert kontextus nélkül ezt nem lehet fordítani. Igazam lett. Nagyon.

Szóval Blasto kiszedett egy próbaszöveget, és a lefordítása után összejöttek azok, akik esélyesek a minőségi fordításra. Köztük mastero és én is. Beke sajnos egy hangyányival lemaradt a szintről, de olyan energikus volt, és annyira szeretett volna ő is segíteni, hogy egy pótolhatatlan rendszerezőembert nyertünk így vele. Egy vérbeli egyszemélyes support staff.

Akkor még úgy volt, hogy Blasto, mint az oldal egyik tagja, és a fordítás kezdeti szervezője, ő lesz a lektor. De aztán 1-2 hét késéssel megérkezett egy profi fordító is. Lerakott pár fordítást az asztalra, és úgy döntöttünk, legyen ő a lektor. Szóval el is kezdtük az ötletelést, hogy mit hogyan nevezzünk, miközben az első hónap azzal telt, hogy kitoljuk a játékot, és belekezdhessünk így a fordításba. És itt el is kezdődtek az első súrlódások. Az elnevezések. Nem kertelek, nem egyszer kvázi veszekedtünk is ezen, mert nem értettünk egyet bizonyos dolgokban. A részletekbe azért nem megyek bele, de tény, hogy nem volt teljes az egyetértés az elején.

A fordítás kezdetekor úgy gondoltuk, majd egy táblázatba rendezgetjük a szövegeket, és ott keresgélünk benne. Közben jelentkezett Laci85 is, hogy neki van egy egész jól működő oldala az ilyen fordításokhoz. Eleinte én a táblázatos módszer mellett foglaltam állást, úgy gondoltam LaCi85 webes megoldása azért mégiscsak túlzás, de mint később kiderült, ő lett a mi megváltónk. Sokkal kezelhetőbb az az oldal, mint bármi más, amivel mi előrukkoltunk volna.
Szóval, ezután két csapatra oszlottunk.Az egyik vitte a dialógusokat (köztük mastero), a másik csapata (köztük én is) a hosszabb szövegeket csinálta. Ilyenek voltak a bolygóleírások, fegyverek, páncélok, kódexbejegyzések, levelek, adatlapok. De iszonyat munkatempónknak köszönhetően ezekből nyár közepére már nagyon kifogyóban álltunk. Ugyanekkor kezdtek lemorzsolódni az emberek is, mindkét csapatból. Szóval, mire oda jutottunk, hogy mindenki mehet dialógusra, már kb csak a csapat fele maradt. Volt aki szimplán lustaságból tűnthetett el, mert gyakorlatilag semmi érdemi munkát nem adtak le, voltak akik “összeférhetetlenségből”, voltak, akik nem feleltek meg az elvárt minőségnek. Ezek a jellemzők gyakorta fedésben is voltak. De ott voltak a jobbak is, mint ugye mastero, Steve Q. (akinek egy remek Deus Ex és AC2 fordítást is köszönhetünk) MailMan (szintén csinált már fordításokat), Rossi is jó munkát végzett, ahogy Koltai91 is, és persze én is köztük voltam.

De ezután újabb felismerés következett. Megcsináltunk minden nagy szöveget, és mégis még bőven a felénél sem tartottunk. Ekkor hagyott alább az optimizmusunk, és nyert teret az én realizmusom, miszerint “idén ez nem lesz meg”. Hiába no, az elején nem tudtunk, milyen összetett, és rendezetlen ez az egész szövegfájl. Aztán jött a másik akadály, az első DLC-vel, mert azt máshogy tömörítették, nem tudjuk majd visszarakni a fordítást. De persze az internet a barátunk, végül 1-2 hónap múlva erre is megszületett a megoldás, mely nagyban LaCi, az egyszemélyes technical support staff érdeme.

Közben mi szépen átálltunk a dialógusokra, aminél közben ismét előjöttek a trükkök, de erről vagy már beszéltünk, vagy majd később fogunk. ;)Megvoltunk két végigjátszás kifényképezésével, de még mindig kb 60% körül álltunk csak. Rengeteg variáció maradt még, ami egyre több bogarászást, és egyre kevesebb aktív fordítást eredményezett.  Blasto valahol eltűnt az éterben, személy szerint nem tudom hová.  Aztán Rossi, Steve Q. és MailMan és a többiek is eltünedeztek. Mind más-más okokból, de legalább tudtuk miért. Így végül hónapok után az maradt, hogy két aktív fordítónk van, mastero és én. És persze ott a lektorunk is, aki meg össze-vissza beosztásban dolgozott, és nem tudott igazán aktív munkát végezni. Szerencsénkre viszont becsatlakozott két másik lelkes tag, ZRoberto és S1M0N. Nem mint fordítók, hanem mint adminisztrátorok. Rengeteg szöveget gyűjtöttek ki nekünk a webet böngészve, vagy az általam ajánlott videókat felhasználva. Így haladhatott tovább a kósza szövegek vadászata. Közben már vagy az 5-6 végigjátszásos kifényképezős meneten is túlvoltunk. És még mindig csak 75% körül… De nem adtuk fel. Ekkor már rég túl voltunk a multiplayer magyarításon is, ami sikeresnek mondható volt, szóval ilyen alapon egész biztosan nem hagyjuk félbe.

Közben jött egy olyan is, hogy egymás után kétszer behalt a fórum, amikor én személy szerint egy kissé besokalltam, és külön levelezésben folytattam az értekezést a fordításról. Ezért is nem láthattatok a fórumon.

És ez már a 2013-as év volt. Kaptunk sok hideget-meleget, de a trollok végeláthatatlan hada ellenére sem mondtunk le a fordításunkról. És nem is fogunk.

Nos, azt hiszem többet is írtam, mint szerettem volna, meg nem is annyira rendezett, mint szeretném. de nagyjából ezek történtek 2013 októberéig.

Minden jót,
predi.

Kommentálj
Similar articles
6 komment ide