Home Kiemelt Híreink Utolsó helyzetjelentés a pontos dátum előtt

Új hónap, új helyzetinfó, mint azt az utóbbi időben megszokhattátok már.

Jelen állás szerint, már csak néhány átnézendő oldal van hátra és ténylegesen is elkészültnek tekinthetjük a Mass Effect 3 fordításának BÉTA verzióját. Jelenleg is folyik a lektorálás, illetve az ismeretlen szövegek beazonosítása, tehát az, amit az előző hónapban is(legtöbbször éjszakai műszakban) csinált, a közel egy éve 6 főre apadt csapatunk.

Nevezetesen:

Véglegesen is elfogadottá vált néhány korábbi, még az elején kilépett csapattag, nem túl minőségi fordítása(a “Lektorúr” – mastero álltal).

Amiket lektorunk még nem fogadott el és ugyan ebből a forrásból származnak, azokon is csiszoltunk, szépítettünk(a “Főfordító” – predi álltal).

Újabb végigjátszásokat eszközöltünk, azoknál a részeknél, ahol ezt szükségesnek tartottuk. Itt ugye nem csak egyről van szó, hiszen mind tudjuk hányféle lehetőséggel kell számolni ebben a sorozatban, elvégre részben ezért is szeretjük(a “Végigjátszóművész” – S1M0N álltal).

A hátralévő szövegekhez videók, wiki, fórumok, korábbi gyűjtések, és egyébb helyek segítségével kontextust kerestünk, majd feltöltöttük/pipáltuk őket(a “Keresgélő-töltögető” – ZRoberto álltal).

És végül a nyers szövegeket is megmozgattuk a Genesis 2 fordításával(a “Mindenes” – Beke12 álltal).

Mindezt persze az új frissített telepítőnk és adatbázisunk segítségével(a “Technikus” – LaCi85 álltal).

Reményeik szerint a következő cikkünkben, amit közvetlenül tőlünk(a csapattól) kaptok, már meg fogjátok találni a pontos megjelenési dátumot is.

Amit még hozzátennénk: Az utóbbi időben elterjedt rémhírre reagálva, miszerint a fordítás esetleg valamiféle anyagi ellenszolgáltatáshoz lesz kötve, halljátok a csapat hivatalos álláspontját:

A fordítás NEM fog pénzbe kerülni. Teljesen felesleges megkérdezni, hogy mennyit, illetve, hogy milyen úton-módon lehet majd érte fizetni. Két éve mondjuk, hogy ilyesmiről nem is akarunk hallani, akkor nyilván nem a végén fogjuk meggondolni magunkat. Azon pedig, hogy ezt a minősíthetetlen hangnemű levelek miatt vezessük be, jót nevettünk. Ilyeneket eddig is kaptunk, eztán is fogunk. Amiben legitim kritikát találunk, azt megfogadjuk, ami pedig csak egyszerű mocskolódás, azon esetleg egy jóízűt nevetünk belső fórumunkon. A fordítás nektek készül, ajándékként nem pedig anyagi haszonszerzés céljából. Ezen semmilyen formában nem kívánunk változtatni.

Szóval kitartás és türelem, az amire a csapatnak szüksége van tőletek, viszont nyugodt szívvel kijelenthetjük, hogy már abból sem sokra.

A fordítócsapat.

UI: A továbbiakban, csak az olyan üzeneteket tessék komolyan venni a fordítással kapcsolatban, ami közvetlenül tőlünk jön.

Kommentálj
Similar articles
11 komment ide